Mostrar mensagens com a etiqueta William Shakespeare. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta William Shakespeare. Mostrar todas as mensagens

terça-feira, 29 de outubro de 2013

Soneto 138

SONNET 138
___________________________________________________
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearned in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue,
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.
___________________________________________________
–William Shakespeare


Quando meu amor jura que ela é feita de verdade,
Eu acredito nela sabendo que ela mentiu
Que ela poderia pensar que sou algum jovem ignorante
Desaprendido em falsas sutilezas do mundo.
Assim é em vão pensar que ela me acha jovem,
Embora ela saiba que meus dias melhores são passado,
Simplesmente eu credito-lhe a língua que fala falso,
Em ambos os lados, portanto, é a simples verdade suprimida.
Mas por que diz ela que não é injusta?
E por que não diz que eu sou velho?
Melhor hábito d'amor está na confiança aparente,
E idade no amor não gosta de ter anos contados.
Portanto, eu minto para ela, e ela comigo,
E por nossa culpa por mentiras somos lisonjeados.

-William Shakespeare
____________________________________________
(trad. .aj c.)

segunda-feira, 28 de outubro de 2013

SONNET 73
________________________________________
That time of year thou mayst in me behold,
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day,
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou seest the glowing of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
   This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
   To love that well, which thou must leave ere long.
__________________________________________________
–William Shakespeare

Essa época do ano em que tu possas me ver,
Quando as folhas amarelas, ou nenhumas, ou poucas, se dependuram
desde os ramos que tremem contra o frio,
Coros arruinados nus, onde tarde os doces pássaros cantaram.
Em mim tu vês o crepúsculo desse dia,
Como depois do sol a minguar no oeste,
Que, por e por noite negra levou para longe,
Segundo ego da Morte, que sela todos no repouso.
Em mim tu vês a luminuscência de tal fogo,
Que sobre as cinzas de sua juventude pode mentir,
Como o leito de morte aonde ele deve expirar,
Consumido com aquilo por que era alimentado.
Isto o mais percebido, o que torna o teu amor mais forte,
Amar isso bem, o que deve ocorrer em breve ..

(trad. .a.c.)